Переводчик фильма «Шугалей-3. Возвращение» рассказал о главных сложностях в работе

Переводчик фильма «Шугалей-3. Возвращение» рассказал о главных сложностях в работе

Фильм «Шугалей-3. Возвращение» продолжает традицию предыдущих частей – фильм переводят на иностранные языки. Стало известно, что третий фильм о российском социологе перевели на арабский язык, несмотря на все трудности.

Переводчик фильма рассказал о главных проблемах во время перевода. Он отметил, что перевод серии фильмов о Шугалее - это важный шаг для мировой общественности, так как о ситуации в Ливии обычно узнают из СМИ, которые они не могут передать всю глубину страданий простых людей. И здесь хорошим инструментом выступает кино, которое художественными средствами открывает некоторые детали и дает зрителю проникнуться атмосферой, даже если она гнетущая. Переводчик отметил, что участие в подобном проекте для него многое значит.
Одной из главных проблем во время перевода были диалекты арабского языка, ведь создатели и переводчики стремились показать фильм как можно большей аудитории и при этом не допустить травли. Все-таки фильм поднимает сложные вопросы политики и терроризма, а в некоторых странах эти темы табуированы, и высказываться нужно крайне осторожно. Поэтому при переводе надо было исключить двусмысленность и следить за тем, чтобы мысль выражалась максимально четко, но с учетом менталитета и языковых особенностей арабских зрителей.
Однако переводчики не сдавались, присутствовали при озвучке фильма и во время записи нередко изменяли слова и диалоги героев, если это было необходимо, и подбирали более точные и подходящие реплики.
Напомню, что первые два фильма в общей сложности перевели на пять языков и транслировали по всему миру.

11:25 Сегодня

Другие новости по теме:
Что вы об этом думаете?
ВКонтакте
Смотрите также:
Интересные статьи

Главные новости

Новости партнеров